Bhagvad Gita Chapter 1 Verse 32-40
June 14, 2021
1
अध्याय १ श्लोक ३२
Chapter 1 Verse 32
न कांक्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ।
किं नो राज्येन गोविंद किं भोगैर्जीवितेम वा ॥३२॥
शब्दार्थ:
न = नाही [नही ] (not)
कांक्षे = इच्छा (wish)
विजयं = विजय (victory)
कृष्ण = Krishna
न = नाही [ नही ] (not)
च = आणि [ और] (and)
राज्यं = kingdom
सुखानि = सुख [आनंद] (pleasure)
किं = काय [क्या](what)
नो = आम्हाला [ हम को] (to us)
राज्येन = राज्य (kingdom)
गोविंद = Krishna
भोगैर्जीवितेम (भोगै:+जीवितेम ) = भोगौ: म्हणजे आनदं(enjoyment)
जीवितेम म्हणजे जीवंत राहणे [जीवित] (staying alive)
वा = किंवा [या] (or)
श्लोकार्थ: कृष्णा मला या युध्दात मिळणाऱ्या विजय सुखाची अपेक्षा नाही, राज्याचा लोभ नाही, कारण हे माधवा भोग कशासाठी? राज्य कोणासाठी?
For I desire neither victory, O Krishna, nor pleasures nor kingdoms!Of what avail will be a kingdom, pleasures, or even life?
अध्याय १ श्लोक ३३
Chapter 1 Verse 33
येषामर्थे कांक्षितं नो राज्यं भोगा: सुखानि च ।
त इमेऽवस्थिता युध्दे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च॥३३॥
त इमेऽवस्थिता युध्दे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च॥३३॥
शब्दार्थ:
येषामर्थे ( येषाम्+अर्थे ) = येषाम् म्हणजे जे [जो](those)
अर्थे म्हणजे साठी [लिये](sake)
कांक्षितं = इच्छित (wished)
नो = आम्हाला [हम को] (by us)
राज्यं = राज्य (kingdom)
भोगा: = म्हणजे आनदं(enjoyment)
सुखानि = सुख [आनंद] (pleasure)
च = आणि [ और] (and)
त = ते [ वे ] (They )
इमेऽवस्थिता (इमे+अवस्थिता:) =इमे म्हणजे हे [यह] (this)
अवस्थिता: म्हणजे स्थितीत (positioned)
अवस्थिता: म्हणजे स्थितीत (positioned)
युध्दे = युद्ध (battle)
प्राणांस्त्यक्त्वा (प्राणान्+त्यक्त्वा) = प्राणान् म्हणजे जीव [प्राण] (life)
त्यक्त्वा म्हणजे त्याग (sacrifice)
त्यक्त्वा म्हणजे त्याग (sacrifice)
धनानि = धन (wealth)
Those for whose sake we desire kingdoms, enjoyments and pleasures, stand here in battle having renounced life and wealth.
अध्याय १ श्लोक ३४
Chapter 1 Verse 34
आचार्य : पितर: पुत्रास्तथैव च पितामहाः ।
मातुलाःश्वशुरा:पौत्राःश्यालाःसंबंधिनस्तथा॥३४॥
मातुलाःश्वशुरा:पौत्राःश्यालाःसंबंधिनस्तथा॥३४॥
शब्दार्थ:
आचार्य: = आचार्य (teacher)
पितर: = वडील [पिता](father)
पुत्रास्तथैव (पुत्राः+तथा+एव) = पुत्राः म्हणजे पुत्र (son)
तथा म्हणजे सारखे [जैसे ] (such )
एव म्हणजे पण [ भी] (also)
तथा म्हणजे सारखे [जैसे ] (such )
एव म्हणजे पण [ भी] (also)
च = आणि [ और] (and)
पितामहाः = आजोबा[दादा](grandfather)
मातुलाः = मामा (maternal uncles)
श्वशुरा: = सासरे[ससुर](father in law)
पौत्राः =नातू [पोता] (grandson)
श्यालाः = मेव्हणा [साला] (wife’s brother)
संबंधिनस्तथा (सम्बन्धिनः+तथा) = सम्बन्धिनः म्हणजे नातेवाईक [रिश्तेदारों] (relatives)
तथा म्हणजे सारखे [जैसे ] (such )
श्लोकार्थ : देवा ! गुरूजन, वडील, पुत्र तसेच आजे, मामा, सासरे नातु मेव्हणे आणि इतर नातलग युद्धासाठी समोर उभे आहेत.
Teachers, fathers, sons and also grandfathers, grandsons, fathers-in-law, maternaluncles, brothers-in-law and relatives,—
अध्याय १ श्लोक ३५
Chapter 1 Verse 35
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतेऽपि मधुसूदन ।
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य होतोःकि नु महीकृते॥३५॥
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य होतोःकि नु महीकृते॥३५॥
शब्दार्थ:
एतान्न =या [इन] (these)
हन्तुमिच्छामि (हन्तुम्+इच्छामि) =हन्तुम् म्हणजे मारणे [मारने के लिए ] (to kill)
इच्छामि म्हणजे इच्छा (wish)
इच्छामि म्हणजे इच्छा (wish)
घ्नतेऽपि(घ्नतः+अपि) = घ्नतः म्हणजे त्यांना ठार [उनके द्वारा मारा गया] (killed by them)
अपि म्हणजे जरी [भले ही] (even if)
मधुसूदन = Name of Krishna
त्रैलोक्यराज्यस्य = Dominion over three world
त्रैलोक्यराज्यस्य = Dominion over three world
होतोःकि (हेतोः+किम्)= त्यासाठी [की ख़ातिर] (for the sake of)
किम् म्हणजे काय [क्या](what)
नु = म्हणायचे[कहना](to say)
महीकृते ( मही+कृते)= मही म्हणजे पृथ्वी (Earth)
कृते म्हणजे साठी [के लिए ] (for the sake of )
श्लोकार्थ : हे मधुसुदना, मला मारण्याची इच्छा करणारांना तिन्ही लोकांचे स्वामित्व मिळाले तरी मी त्यांच्याशी लढण्यास तयार नाही; मग पृथ्वीचे अधिपत्य त्यापुढे शुद्र आहे.
These I do not wish to kill, though they kill me, O Krishna, even for the sake of dominion over the three worlds, leave alone killing them for the sake of the earth!
अध्याय १ श्लोक ३६
Chapter 1 Verse 36
निहत्य धार्तराष्ट्रत्रः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन ।
पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिन: ॥३६॥
पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिन: ॥३६॥
शब्दार्थ:
निहत्य = मारून [मार कर] (by killing)
निहत्य = मारून [मार कर] (by killing)
धार्तराष्ट्रत्रः = धृतराष्ट्र (Dhritirashtra’s sons)
नः = आम्हाला [हम को]
का = काय [क्या] (what)
प्रीतिः = सन्तोष (satisfaction)
स्याज्जनार्दन = होणार [हो सकता है ] (can be)
पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानातता (पापम्+एव+आश्रयेत्+अस्मान्+हत्वा+एतान्+आततायिनः) =
पापम् = पाप (sin)
एव = [ही] (only)
आश्रयेत् = आश्रय [शरण] (shelter)
अस्मान् = आम्हाला [हम को] (to us)
पापम् = पाप (sin)
एव = [ही] (only)
आश्रयेत् = आश्रय [शरण] (shelter)
अस्मान् = आम्हाला [हम को] (to us)
हत्वा = मारुन [मार कर] (by killing)
एतान् = ह्यांना [इनको] (these)
आततायिनः = दुष्ट व्यक्ति (wicked person)
श्लोकार्थ: हे जनार्दन ! दुर्योधनादि धृतराष्ट्रपुत्रांना मारून आम्हाला काय लाभ होणार ? ह्या आततायींना मारले असता आम्हाला (कुळनाशाचे) पाप मात्र लागेल.
By killing these sons of Dhritarashtra, what pleasure can be ours, O Janardana? Only sin will accrue by killing these fellows.
अध्याय १ श्लोक ३७
Chapter 1 Verse 37
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्व बांधवान् ।
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनःस्याम माधव ॥३७॥
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनःस्याम माधव ॥३७॥
शब्दार्थ:
तस्मान्नार्हा(तस्मात्+न+अर्हाः) = तस्मात् = म्हणून [इसलिए] (therefore)
न = नाही [नही ] (no)
अर्हाः = समर्थ [योग्य] (capable)
तस्मान्नार्हा(तस्मात्+न+अर्हाः) = तस्मात् = म्हणून [इसलिए] (therefore)
न = नाही [नही ] (no)
अर्हाः = समर्थ [योग्य] (capable)
वयं = आम्ही [हम] (we)
हन्तुं = हत्या [वध] (kill)
धार्तराष्ट्रान् = धृतराष्ट्र पुत्र (sons of Dhritirashtra )
स्वबांधवान् = आमचे नातेवाईक[हमारे रिश्तेदार](our relatives)
स्वजनं = आमचे लोक [हमारे लोग] (our people)
हि = [ही ] (only)
कथं = कसे [कैसे] (how)
हत्वा = मारल्यानंतर [मार कर] (after killing)
सुखिनः = सुखी [खुश] (happy)
स्याम =असू शकते आम्ही [ हो सकते हैं हम] (may we be)
माधव = Name of Krishna
श्लोकार्थ : आमचे बांधव कौरव त्यांना ठार करणे आंम्हाला उचित वाटत नाही. कारण हे माधवा ! स्वकीयांचा वध करून आम्ही सुखी कसे होणार ?
Therefore, we should not kill the sons of Dhritarashtra, our relatives, for how can we behappy by killing our own people, O Madhava (Krishna)?
अध्याय १ श्लोक ३८
Chapter 1 Verse 38
यद्यप्येते न पश्यंति लोभोपहतचेतस: ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोह च पातकम्॥३८॥
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोह च पातकम्॥३८॥
शब्दार्थ:
यद्यप्येते = तरी ते [भले ही वे](even though they)
यद्यप्येते = तरी ते [भले ही वे](even though they)
न = नाही [नही ] (no)
पश्यंति = दिसत [ दिखता ] (to see)
लोभोपहतचेतस:(लोभ+उपहत+चेतसः) =
लोभ –लोभ [लालच] (greed)
उपहत –भ्रष्ट [बेईमान] (corrupt)
चेतसः – शुद्धी [चेतना] (Consciousness)
लोभ –लोभ [लालच] (greed)
उपहत –भ्रष्ट [बेईमान] (corrupt)
चेतसः – शुद्धी [चेतना] (Consciousness)
कुलक्षयकृतं (कुल+क्षय+कृतम्) =
कुल = जात [जाति] (race)
क्षय = नष्ट (destroy)
कृतम् = केले [किया हुआ] (done)
कुल = जात [जाति] (race)
क्षय = नष्ट (destroy)
कृतम् = केले [किया हुआ] (done)
दोषं = दोष (defect)
मित्रद्रोह = मित्रांचा विश्वासघात [दोस्तों के साथ विश्वासघात] (betrayal of friends)
च = आणि [ और] (and)
पातकम् = पाप (sin)
श्लोकार्थ : कुटुंबातील लोकांची हत्या आणि मित्राचा विश्वासघात करण्यामध्ये कौरवांना दोष दिसत नसेल तरी हे अयोग्य आहे आम्ही जाणत असतांना जाणीवपूर्वक अशी पापकृत्य का करावीत ?
Though they, with intelligence overpowered by greed, see no evil in the destruction of families and no sin in hostility to friends,
अध्याय १ श्लोक ३९
Chapter 1 Verse 39
कथं न ज्ञेयमस्माभि: पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यभ्दिर्जनार्दन ॥३९॥
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यभ्दिर्जनार्दन ॥३९॥
शब्दार्थ:
कथं = का [क्यों] (why)
कथं = का [क्यों] (why)
न = नाही [नही ] (no)
ज्ञेयमस्माभि:(ज्ञेयम्+अस्माभिः) =
ज्ञेयम् = माहित असणे [जानना] (to know)
अस्माभिः = आमच्याद्वारे [हमसे] (by us)
ज्ञेयम् = माहित असणे [जानना] (to know)
अस्माभिः = आमच्याद्वारे [हमसे] (by us)
पापादस्मान्निवर्तितुम् (पापात्+अस्मात्+निवर्तितुम्)
पापात् = पाप (sin)
अस्मात् = हे [यह] (this)
निवर्तितुम् =लांब रहा[दूर रहें](Stay away)
पापात् = पाप (sin)
अस्मात् = हे [यह] (this)
निवर्तितुम् =लांब रहा[दूर रहें](Stay away)
कुलक्षयकृतं = as told in verse 38
दोषं = (fault/defect)
प्रपश्यभ्दिर्जनार्दन (प्रपश्यद्भिः+जनार्दन) =
प्रपश्यद्भिः = स्पष्टपणे पहाता [स्पष्ट रूप से देखकर ] (clearly seeing)
जनार्दन = Name of Krishna
प्रपश्यद्भिः = स्पष्टपणे पहाता [स्पष्ट रूप से देखकर ] (clearly seeing)
जनार्दन = Name of Krishna
श्लोकार्थ : हे जनार्दना, कुलाचा क्षय झाल्यामुळे निर्माण होणारा दोष दिसत असून या पापकृत्यापासून अलिप्त होण्याचा प्रयत्न आमच्या जागी कां असू नये ?
Why should not we, who clearly see evil in the destruction of a family, learn to turnaway from this sin, O Janardana (Krishna)?
अध्याय १ श्लोक ४०
Chapter 1 Verse 40
कुलक्षये प्राणश्यन्ति कुलधर्मा सनातना: ।
धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोजऽभिभवत्युत॥४०॥
धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोजऽभिभवत्युत॥४०॥
शब्दार्थ:
कुलक्षये = destruction of the family / lineage
कुलक्षये = destruction of the family / lineage
प्राणश्यन्ति = नष्ट होणे [नष्ट हो जाना] (perish)
कुलधर्मा = कौटुंबिक नीति [पारिवारिक नैतिकता] (family ethics)
सनातना: = दीर्घकाळ [पुराना] (longstanding)
धर्मे = पुण्य [धर्म] (virtue)
नष्टे = नष्ट (destruction )
कुलं =जात [जाति] (race)
कृत्स्नमधर्मोजऽभिभवत्युत(कृत्स्नम्+अधर्मः+अभिभवति+उत) =
कृत्स्नम् = संपूर्ण (entire)
अधर्मः = दुर्गुण [बुराई] (vice)
अभिभवति = मात [जीत पाना] (overcome)
उत = often used for the sake of emphasis at the end of a line after iti or a verb
श्लोकार्थ : कुलाचा नाश झाला असता शाश्वत वंश परंपरागत असे कुळधर्मकुळाचार नष्ट होतात आणि धर्म नष्ट झाला की, अधर्माचे प्राबल्य वाढते.
In the destruction of a family, the immemorial religious rites of that family perish, on the destruction of spirituality, impiety overcomes the whole family.
